Порекло фразе "Мртав као вратар"

Порекло фразе "Мртав као вратар"

Ин Божићне песме, Цхарлес Дицкенс је писао о сумњивој фрази "мртвог као врата", говорећи:

Стари Марли је био мртав као вратни прстен.

Минд! Не желим да кажем да знам, по мом сазнању, шта је нарочито мртво око врата за нокте. Можда сам био наклоњен себи, да сматрам кофун-нокте као најсмртоносније гвожђе у трговини. Али мудрост наших предака је у симилацији; а моје недозвољене руке неће га узнемиравати, нити ће земља то учинити. Стога ћете ми дозволити да поновим, наглашено, да је Марли био мртав као врата за нокте.

Као и код толико етимолога, не знамо зашто су нокти на вратима коришћени у фрази, а не на нешто попут ковчега, али имамо разумно добро образовани претпоставке. Нокти врата су се дуго користили да ојачају врата. Особа која гради или поставља врата би чекала за нокте све до плоча. С друге стране, он би ударио крај стан, савијајући га тако да је нокат сигурнији у процесу, названом "стезање". На тај начин, нокат је постао неупотребљив за било коју другу сврху. Било би тешко уклонити и још теже користити поново на другим местима. Дакле, савијен нокат се обично назива "мртав" (не само са вратима, већ и другим местима где је гребен савијен и више се не може користити поново).

Што се тиче зашто је то онда "вратажница" умјесто других случајева када је такво стисњавање учињено, мислило се да је вероватно било једноставно зато што се то обично вршило са ноктима на вратима, а еуфонија фразе је проузроковала да се држи, гдје други слични изрази као што су "мртви као камен", једноставно не савијте језик добро.

Друга мање наглашена теорија поријекла је то што због величине врата, посебно оне која обезбеђује кукавицу, морала је да се "удари по глави" чекићом неколико пута више од свог просечног нокта. Због тога колико пута је погођено, сигурно би било "мртво" до тренутка када је глава била испружена до врата дрвета - то јест, ако је то била жива ствар, а не неживи предмет.

У сваком случају, сама фраза је стара. Најранији запис о томе је од Виллиам Лангланд, који је превео француску песму Гуиллауме де Палерне на енглески на 1350:

Јер, али ићи хауе боте ми бале, ја сам деден као доренаил.

Лангсланд је одговоран и за најстарији рекорд из 1362. године. Овај пут долази из песме Визија Вилијера у вези са Пиерс Пловманом. Превод са старог енглеског гласи:

Вера без радова је слабија од ничег, и мртва као врата.

Као што видите, супротно популарном веровању, Виллиам Схакеспеаре није искористио фразу. Било је то дуго пре него што је Шекспир писао своје представе и соне. Бард је, међутим, имао руку у томе да је фраза популарна. Изгледа унутра Хенри ВИ, 2. део, које је говорио Јацк Цаде:

Погледај ме добро: ја не једем месо тих пет дана; ипак, додји ти и твојих пет људи, а ако те не оставим све мртвих као врата, молим те Богу да никад више не могу да једем траву.

Као и многе друге фразе које је користио Шекспир, након што је фраза речено на сцени, његова популарност је отишла. Изванредно је ипак невероватно популаран вековима касније, тући друге "мртве као" фразе попут "мртвих као додо" и "мртвих као овчије".

Бонус Фацтс:

  • Фраза "као Дикенс", као што је, "боли као Дикенс", нема никакве везе са Чарлсом Дикенсом, као што претпостављате. Пре свега, ово је био Шекспирски проналазак у који се појавио Тхе Мерри Вивес оф Виндсор око 1600 векова пре времена Чарлса Дикенса. Дикенс је у почетку био заклетва што значи "ђаво", могуће скраћену верзију "девилкинса". У представи пише: "Не могу рећи шта му је диктоне његово име, од којих му је муж имао."
  • Доктори су се све мање и мање користили, пошто су шрафови постали популарни. Руководни завртњи су од 1ст века, али нису почели да се масовно произведу до 1770-их. Вијак је био у стању да ојача врата без краја који је држао другу страну и морао је да се закачи. Уосталом, врата се и даље понекад користе као декорација на вратима.
  • Верује се да је Шекспир пронашао до 1900 нових речи, чинећи га једним од најплоднијих стваралаца речи на енглеском језику и без сумње да је злочин граматике нациста његових година. Међутим, ова процјена је вероватно на високој страни. Људи који раде на Окфордовом енглеском речнику у раним данима познати су по томе што имају предност шекспировским цитатима када наводе порекло речи. У неким случајевима, нови, ранији уноси за речи су додати релативно недавно. На пример, реч пуке некада се приписује Шекспиру, али је сада познато да је било пре свог времена.
  • Шекспир је заправо први познати корисник многих речи које почињу са не-. Био је љубитељ префикса и приписао га речима које раније нису користили.Примери су бескорисни, необразовани, сузбљени и нестварни, плус још 300 других не-речи. Такође је давао ново значење речима непријатним и откључаним; први је некада значио "неспретан" а не "неугодност". Други се користио само у буквалном смислу - то је физички окретање кључа - док је Шекспир то поменуо као "приказ". Шекспир је био и фан суфикси -ер и-без, дајући нам речи попут сваггер и неудобно, међу другима.
  • Левис Царролл је проширио фразу "мртва као додо" користећи додо као лик Алице'с Адвентурес ин Вондерланд. Сматра се да је изгубљена птица умрла до 1690. године, са последњим познатим видом живих птица 1662. године. (Види: Зашто је Додо нестао)

Оставите Коментар

Популар Постс

Избор Уредника

Категорија