Како је дошло до Библије краља Џејмса

Како је дошло до Библије краља Џејмса

Данас сам сазнао о пореклу Библије краља Џејмса.

Још 1603, краљица Елизабета преминула сам. Она је владала Енглеском већ 45 година, била је добро вољена и пружила осећај стабилности и сигурности током своје владавине. Описана као "ни добар протестант, ни одлучни папист", она је била у могућности да обезбеди релативно срећан медијум између две ратне секте. Међутим, пошто није имала властиту децу, престол је био отворен за краља Џејмса ВИ из Шкотске, који је постао краљ Џејмса И из Енглеске по њеној смрти.

Енглеска је била у рату са Шкотском током и неколико година. Мајку Џејмсу, Марију, била је убијена Елизабетом. Ипак, многи људи су видели пораст новог краља као прилика за верску реформу коју су чекали.

На путу јужно до енглеске крунисања, краљ Џејмс је зауставио делегација Пуритана који му је представио листу жалби и предложених реформи. Потписало га је преко 1000 свештеника - 10% енглеског свештенства у то време - и касније се назвало Милленниум Петитион. Они су се бавили стварима попут забране кориштења венчаних прстена и ношења крста, али није споменуо ништа о новом пријеводу Библије.

Нови краљ Џејмс позвао је састанак у Хамптон Цоурт Палаце да се бави питањима која се тичу Миленијумске петиције, која је одржана почетком 1604. Пиританцима није било дозвољено да присуствују првом дану конференције, а Јамес је у великој мјери занемаривао већину својих захтева. У ствари, Џејмс је био сретан са постављањем цркве енглеске, јер је био изузетно фрустриран шотским презбитеријским моделом.

На крају, доктор Јохн Реинолдс, вођа Пуритан глас на конференцији, изнео је идеју о превођењу Библије јер су "они који су дозвољени у владавини краља Хенрија ВИИИ и краља Едварда ВИ били корумпирани и нису одговорни на истину о оригинални ". Џејмс, који је мрзио популарну Библију у Женеви због своје анти-роиалти поруке, сложио се да ће нови превод бити најбољи. Упркос другим исходима конференције, Пуританци су били срећни јер су веровали да ће имати нову реч у преводу, можда ће им омогућити да неке реформе које су желели у сваком случају.

Превод Библије није почео до 1607. Педесет и четири стручњака из Библије (само четрдесет осам је забележено, док су неки погинули пре него што је превод завршен) окупили су се у Оксфорду, Вестминстру и Кембриџу како би разговарали о преводу. Они су дошли са свих нивоа религије и имали су различите идеје о реформи коју су желели да виде. Морали су пратити 15 правила за превођење, укључујући не белешке на маргинама Библије и држање језика доступним за обичне људе (од којих су многи били у то вријеме у потпуности неписмени).

Преводитељи су разбијени на подкомитете. Сваки преводилац је самостално превео исти део библије, коју је затим вратио подкомитету. Сви преводи су упоређени, а један је одабран да буде упућен у општи ревизорски одбор. Одбор за ревизију је слушао пријевод пре него га прочитао; јер је већина њихова публика била неписмена, жељела је да Библија звучи боље него што изгледа добро. Ако превод не звучи добро, генерални комитет ће расправљати и ревидирати пасус све док не буде. После тога, они би послали своје одобрене одломке неколико епископа, који би затим послали пасус на надбискупу из Кентерберија, који би то послао краљу Јамесу који је имао последњу реч у одобравању новог превода.

Нови превод је коначно завршен1610, али није постао доступан јавности до следеће године. Написао га је Роберт Баркер, лично именовани штампач Кинг Јамес-а. Нажалост, нови превод је био толико очекиван да је Баркер пожурио на штампач и направљене су многе грешке. Баркер је платио 3500 фунти за право објављивања Библије и још више покушавао да поправи грешке и одбрани пиратске издаваче. До 1635. године завршио је у дужничком затвору, гдје је касније умро.

Поред штампања две различите верзије Библије истовремено и дозвољавајући њиховим страницама да се повежу заједно, а не одвојено, у штампи из 1631. откривене су главне грешке које су касније постале познате као "Тхе Вицкед Библе". Међу осталим неслагањима, "Божије величанство" је забележено као "Божји велики асид", а реч "не" изостављена је из заповести: "Не буди прељубништво". Због тога није баш мистерија зашто је верзија Кинг Јамес-а није био популаран од самог почетка.

Временом, Библија Кинг Јамеса прошла је низ ревизија из оригиналног превода. Типови су исправљени, укључени су нови резиме поглавља, а маргиналне референце су додате и потврђене за тачност. Ревизије су отвориле врата за повећање популарности Кинг Јамеса Верзија. Данас, Цхристиан Пост извештава да је Библија Кинг Јамесова друга библија најпродаваније иза Нове међународне верзије.

Бонус Фацтс:

  • Иако се обично каже да је Исус био столар пре него што је постао "рабин" или учитељ, то можда није тачно. Претпоставља се да је Марк 6: 2-3 био, као и његов отац, "тесар" као што је уобичајено преведен. Међутим, неки модерни научници сматрају да изабрани превод из грчке речи "тектон" значи "столар" представља грешку или бар претпоставку. Заправо, "тектон" (у Марку) или "тектон" (у Матхеву) боље је превести у општу реч која описује "извођача"; конкретно, уговарање као "градитељ" или "рукотворац". То би могло значити столара као што мислимо о томе, али вероватније је да већина послова које би предузео не би имала никакве везе са дрветом. Имали сте нешто што је требало поправити / фиксирати, дизајнирати или саградити и он је био момак који зове. И обратите пажњу на то, то се не односи само на мале послове као што је поправљање кровног покривача или слично, иако би оваква врста ствари вероватно била део онога што је радио кад је већи посао био спор; Такође се односи на ствари као што су дизајнирање и изградња мостова, камених храмова итд. Дакле, можда би се, по данашњем појму професије, боље назвао "инжењером".
  • Женевска Библија, која је била претходница краља Џејмса, била је први широко распрострањен енглески превод Библије, долазећи након много дебата о епископима који читају Библију на латинском језику, што је мало њих разумело.
  • Библија Краљ Џејмса била је прва која садржи превод "Не трпиће вештицу да живи" (Излок 22:18). Неки људи вјерују да је изворна реч била грчка фармакиа, што значи "апотека", што би превод требало да направи нешто у складу са "мада не треба да трпи отровника за живот". Међутим, идеја да је овај део погрешно преведен није широко прихваћен. Доубтерс указују на хебрејску реч касхапх, која се може превести у "чаробњака", што значи у основи исто што и "вештица".

Оставите Коментар

Популар Постс

Избор Уредника

Категорија