Зашто зовемо некога ко је лудак "корпа"

Зашто зовемо некога ко је лудак "корпа"

Данас сам сазнао како фраза "случај коша" значи "некога ко је луд".

У почетку "случај корпе" није значио некога ко је био луд. Уместо тога, споменуо је некога ко је имао физичку онеспособљеност.

Ова фраза има своје порекло у Првом светском рату. Довољно забавно, један од најранијих документованих инстанци фразе је заправо био у порицању да су стварни постојали "случајеви корпе", као што се налази у билтену објављеном у марту 1919. године у име Уједињених нација Дрзаве хирург опште:

Генерални руководилац војске ... негира ... да постоји било каква основа за приче које су биле дистрибуиране ... о постојању корпуса у нашим болницама.

Али шта је био генерални лекар кад је рекао "случај корпе"? Када је објавио овај билтен, многе новине осетиле су потребу да дефинишу фразу за своју публику, тако да очигледно ова фраза није била широко употребљена у овом тренутку. Они су то дефинисали као "војника који је изгубио обе руке и ноге и стога се мора носити у корпи" (Сиракуза Хералд, март 1919)

Да ли су буквално носили у корпицама како су новине навеле или фраза изворно упућивала на тадашњу заједничку колоквијалну идеју повезивања корпица са просјачима или беспомоћношћу, с обзиром на грозну природу Првог светског рата и анегдотске извештаје, чини се довољно да вероватно је било бар "случајева корпе", упркос порицању генерала Хирурга.

Као што можете замислити, оригинално значење "случаја корпе" никада није било невероватно често. Тек до Другог светског рата фраза се видно поново појавила. Близу краја рата у мају 1944, опет је генерални кирург покушао порицати да је било случајева корпуса:

... нема говора о тзв. "Случајевима корпе" - случајевима мушкараца са ампутираним рукама и ногама.

После Другог светског рата, првобитно значење је потпуно пропало, што је вероватно због недостатка случајева бучне корице. Међутим, неко вријеме израз се проширује на особу са физичком онеспособљеношћу која није могла једноставно да се приближи.

Данас је, наравно, и даље развио углавном сленг фразу за некога са менталном онеспособљеношћу или неким ко се чини да је био премештен да делује лудом из било ког разлога.

Бонус Фацтс:

  • Још једна мање позната употреба фразе данас је описати бизнис или организацију која је на неки начин била беспомоћна - као што је постајање у судском предмету или подношење захтева за банкрот.
  • Група Греен Даи има песму под називом "Баскет Цасе" коју је написао вокал Биллие Јое Армстронг. Према његовим речима, песма говори о његовим борбама са анксиозношћу и паничним поремећајима који су га, без дијагностификовања, навели да је полудео. У том случају, песма је апсолутно названа по савременом значењу фразе.
  • Први светски рат донио је многе савремене речи и фразе на енглески језик. Рат је у рововима бацао људе из свих заједница и етничких заједница, што значи да су се локални дијалекти истопили заједно. Британски и амерички војници такође су прилагођавали француске и немачке речи у свој свакодневни језик, који су затим оставили ровове словима (и лично од стране тих војника који су преживјели). Војници су понекад и састављали речи - попут "лужне" и "крчме". Било је чак и неколико нових предмета који још нису били названи - попут "ролне капут". (Тај капут је посебно развијен како би помогао службеницима да одбране хладне, влажне услове у рововима. .)
  • "Носе роњење" се првобитно односило на тенденцију пилота Првог светског рата да се скривају и нападају са непријатеља одозго. Сада, наравно, то значи било коју спиралну линију, од "берзе је узела носа" до "њене оцене су узимале носа".
  • "Пипскуеак" је био тип малих немачких пиштоља који су коришћени у рововима током рата, као и термин који се називао другим поручником. Сада се односи на малу, обично благо досадну особу или некога без значаја.
  • "Флеабаг", као у "малом хотелу", односи се на тужне и неприкладне аранжмане за спавање. Реч долази од сленгова који су војници користили у рововима који се односе на вреће за спавање, које су често инфициране са боловима.
  • Да иду "изнад врха" једном што је требало да искочи из ровова и према непријатељу. Његову употребу популаризирао је први светски рат Артхур Гуи Емпеи.
  • Једна од најпопуларнијих француских речи коју су први пут користили енглески говорници након Првог светског рата била је "сувенир", која је брзо превазишла "мементо" у популарности.
  • Немци су допринели "капуту" из немачког "капута", што је значило "учињено". Данас то значи нешто сломљено или уништено. Такође су нам дали "ерсатз", који се првобитно односио на замјену хране и материјала
  • У Аустралији је популарни израз из Првог светског рата "Анзац" који се односи на оружани корпус Аустралије и Новог Зеланда. Термин је отворио пут за Анзац Бисцуитс, врсту колачића развијеног због своје способности да преживе аустралијско-европски транзит и сада је популарно једен на дан Анзац, некаквог ветерана или дана сећања, који се прославља сваке године.

Оставите Коментар